søndag den 18. december 2011

Dubbing - stemmer til tegnefilm

Om dubbing 
Dubbing i Danmark er at lægge danske stemmer til bla. tegnefilm og programmer med udenlansk oprindelsessprog. Først oversættes pågældende film eller program, og derefter kan speakere/skuespillere castes til rollerne og indlæse replikker på deres originale placering i direkte henhold til tidslinjen. Med begrebet dubbing kan også sidestilles begrebet synkronisering. I begrebet ligger der at skuespillerne skal ramme mundbevægelserne fra den originale film. At være synkrone. Mange Tyske produktioner vælger at synkronisere udenlandske filmproduktioner, fordi tyskere ikke er opflasket med undertekster som vi er. Amerikanerne derimod genindspiller hele filmen i stedet. I Danmark er vi gode til at dubbe og vores skuespillere får år efter år priser for deres indsats. 



Hvilke forudsætninger kræves? 
Du skal først og fremmest have en god stemme, gode 
læseegenskaber, og “musikalitet”. Du skal også beherske sproget, og have god diktion, samt "fingerspitzgefühl" for skuespillets nuancer, da man som dubber jo ikke har mulighed for at bruge sin krop eller mimik til at understrege sin karakter. Du skal også kunne multi-taske, da replikkerne indlæses simultant med afspilning af originallyden. Du har ikke mulighed for at forberede teksten. Forberedes teksten bliver du låst og er mindre modtagelig overfor instruktion, så vil begrænse dig. Du er timelønnet og det forventes at du kan dit kram og ikke spilder nogens tid. 

Hos Dansk Skuespillerkatalog har vi siden sommeren 2009 afhold 3 årlige kurser sammen med Audio Resort i København for skuespillere fra vores netværk, som de eneste i landet. der findes andre dubbingkurser med er for forbundet skuespillere, dvs. skuespillere der har nogle andre forudsætninger og tilgange til faget. På vores kursus griber ved det anderledes an og er mere ene til en coaching igennem en dag.

Du bliver ikke nogen mesterdubber af at være på dagskursus, men det kan være en introduktion og det hænder at du kan få mindre roller, hvis du er god. Audio Resort gemmer dine filer, skulle der være behov for din stemmetype.

Hvad foregår der? 
På kurset vil du blive introduceret til dubbing som håndværk; du vil få kendskab og lejlighed til at prøve den basale arbejdsgang og opleve processen "hands-on". Du vil blive præsenteret for de fornødne værktøjer, og du vil få til opgave at indspille og huske roller med forskellige stemmer. Du vil komme til at læse alt fra tegnefilm til indspilning af naturfilm for at komme helt rundt om din stemmes mangfoldighed.

Kursusbeskrivelse
Kurset forløber over en hel dag, hvor du kommer bag mikrofonen af flere omgange og prøver kræfter med roller af forskellig karakter under kyndig instruktion. Har du sangkundskaber er det også muligt at prøve dem af i syngende roller. Du observerer dine med-kursister og har gennem forløbet derfor tid og mulighed for at reflektere over egen præstation inden du skal “i ilden” igen.

Din dubbing bliver naturligvis indspillet, så du kan få stemmeprøver af dine roller med herfra og anvende dem i andre sammenhænge.


Husk altid, der er mange der gerne vil, der er mange der er dygtige, Kurset er til for at du kan prøve det, ellers er det lukket land for alle andre end skuespillere.

Hold øje med http://www.dask-online.dk vi holder næste kursus i uge 7



Mvh
Tommy Duus






Ingen kommentarer:

Send en kommentar